|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 P* x5 @5 n5 @2 S+ s
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% x1 z3 Z) \$ ^6 |6 k6 E 2 W. a& _) J/ ?: Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' Z' c9 y4 ^, \4 f( G9 R
$ X4 K9 o# o" I遗憾,我给不了任何回答。4 z' H% I. ]" W" d
$ X. ]" D! ]% d5 i9 s, e9 u) w# O更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
8 V/ i7 Y/ v9 G# K 4 I3 Q! a. l. E+ Q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; ^, H1 h+ P- |
" _$ |- U7 O. t" L6 f; u& o
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 E7 M7 U" B6 ]9 X, s3 B& u4 B" |. s
1 D+ g }. {& k( N) @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
6 } Y# m& m7 B' m( Y, V; w
& E$ b2 s6 x# d; R马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 F7 H0 t3 B' V- E7 t& k
! n6 a8 K" } e% F0 i1 d0 q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. P6 A) \6 S/ V7 n+ a
! G9 I* Z4 R% W" f! ?民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ ~0 R. i ~# @* ?/ _7 d! |
# ?+ B1 [2 i1 X8 b) ?1 }. Q, H, N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
5 R, m6 m! o2 W5 ?) c
; C* ^4 ]* G& o1 g! s/ z$ w& ? e/ S5 E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) p% u" w: @1 U
% o; z# E2 Q' _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
: n% s. s4 O/ S+ I 8 j# t1 d! U' ?% g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 p8 u, e2 Q4 X: V. ^) Z
* w; ]1 z; i. X3 q$ X9 k警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! [. D+ }2 n) h$ _
+ g8 V. Z! T; z8 `+ b* H! W7 M容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 u6 B3 R9 w* J3 w' G
. ^# o5 w- u; j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! l8 D; i7 K# s" [ ~1 G
+ D* t( _- J8 a$ C; I渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' Y* q5 U+ j* p
: a O; P' F" t! G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 D# P( F/ ~. P/ u5 a
|
|