|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 P- e* ~8 @; q K. G3 y; z) q
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
: i8 n; {: i0 b& d& A 4 T1 |* g0 g% F* y; N+ n. u8 r
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' r$ I9 m& ?8 {6 H " d; h5 Q/ J& J; ^3 a
遗憾,我给不了任何回答。
. K8 |; n) q+ s/ w2 |5 b( E 2 d# F% ?* b [0 o, P7 C6 K* }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! y* h4 }, y" f& F. E# e 2 y7 G6 B; y; b# ~ a
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# r- A8 b2 N* @
& q) m3 A1 x* N6 O% n b但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 R/ W. v; A7 a' X - Y4 n7 G& u( M
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
! ?$ a5 e' `5 y$ \ 1 v( M. f! |: I% _/ x. p! R
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 m( ~" d6 s0 n6 o0 b- d' v; g
( T4 \3 @! _ {2 b如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 y! ~/ E% ^& r2 W- {$ z7 G
y. U/ X2 n8 Y& F% j
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。: V: _0 ~: O# u/ N4 n m$ ~
+ W' n; B H S8 R
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
8 d5 ?9 H9 q3 X) @( w1 Y% ^9 d
. v7 U* l4 n% m1 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
4 F; K" R% q% D8 S( l; w* P; m
7 d* T* x; I* n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" S. f+ m, E) |1 [* J0 n3 A. m9 e
, x h# |0 s4 [7 C还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 x: r/ \1 l2 f' R
; N/ Y5 C* e Z警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, X) B$ l/ m) T7 [6 H; b + V0 }* E/ P1 t3 T# K! \$ \6 v& E& p$ A7 y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 Q% y0 Z9 m+ |, Z) j+ P " T) j& i" H' d, D \/ |# T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ G* u2 q% r' U' Q " w5 `, S# n* ^, ?
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。8 P8 ]7 c7 k. I" p2 D6 x2 t6 ^
3 I7 T% m) I5 [6 k/ T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 p' Y- t+ E/ \- T
|
|