|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
$ i7 E; Z9 {' l) | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
. Y& A6 ~ ~) I9 N/ f; b1 h
" z* \; _, H* f4 |我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
4 z6 E& P! M0 C( i% }% H3 B - T; p! _. i% u
遗憾,我给不了任何回答。! j2 g" X) s' ^! }
4 C- \* i6 F( `: L2 {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ ]" n ~, a" d0 @7 P' ? 0 R# }5 S. U/ `/ ^7 a) t% T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 p9 {$ ]' z- y8 j/ W4 E
% H5 d0 u4 \- v; m( V
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 S' C" s& [! x
p4 J% L8 r; s* E. V
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& `% _) d7 d" [" M, f- c
8 p) G& O' Y; V) L
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
) {) n3 m: g. | ; R8 f9 E+ U. E5 E3 }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ b5 f3 p- |; r: G4 H/ F
( ~) \0 v+ D9 a( L民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) z3 ^9 T$ [" i+ f) e
* u: k; v9 t& U. r华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 N: f0 W. C: T. A3 A; A
+ L! P: ~- X2 q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) p* r. x# t& A0 G w 3 j$ G% e$ y2 y1 _/ a6 c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' ?- V4 |( `1 x/ B) C
' e* x, l+ f2 M/ g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ N6 C' p6 i) g$ v
i+ C: p9 J/ M
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ ]# I. j; A" Y0 R
8 z" B& }( _. ~& s- n0 K容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 w @- F4 e4 o7 `4 T : B7 Y5 w3 W' i' U5 ?* R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 U5 T* |& V/ y3 n* H
/ Y' ~: V2 f) d3 B p# [
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ U& t# @4 r' M. P! N" @' k$ B1 n4 h
9 ~$ D9 ~5 u+ x! D1 M- X7 s. z, a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ @/ ]$ L% g* @- ^7 Y$ f( t8 v |
|