|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: r% L3 Y. N- ] G% U4 K$ f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' ?* i& }" p8 k
# ~6 o. i5 G- l8 G- R2 T我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。0 e8 Y# }+ `" {) i' m
0 d. b4 V2 F/ b2 V% i( M9 |9 e
遗憾,我给不了任何回答。3 o. E4 H5 h- H# v* ]2 r5 j
( r5 Y, U9 z h$ f
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ R8 P6 m3 r+ m. E. i
3 k w7 a7 }+ D. J4 Q" O7 ^抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. m2 a2 E0 N- t1 L 2 U: `3 X% O7 x9 ^. k! C' f
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 ~( @6 L' i* V) |) O) [
; q+ V4 {$ ?, L: b3 t1 [后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 S2 x4 h( G* s' z" G- C , p! q. ?( X+ ?
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( m. G1 n0 u! w0 \6 y9 @
?( y$ I/ d2 t }
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ @! R X& {. D8 a: O $ K$ C" i5 m# n# D) s( f( F4 {) A
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 v0 f9 e. E4 O
. x ]4 I3 u7 v, w6 q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 T* R, ] P5 v" f
* }3 }, f8 P7 Q! L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" _( A N/ Z) g' q+ f) }
' d5 R( j) z j& t! i骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& V5 O: F, v! U$ N" N0 c J, N# [
+ U8 K, R' }; z, z+ S/ d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 u# { g8 v9 ?6 e; z! t% X5 q 9 W( |/ K# X! l, e/ z7 c3 U
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% l: r# {$ j9 Q
w9 Y7 h) K: u# L+ _$ t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
, h8 y, |, ? T/ ]" @4 i7 ~3 R & o, Y& w" M" f& g* u
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 s/ v! J* P$ ^7 \% y5 w! L Q6 K
1 T1 v' |- m0 h; V. Y4 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。& C2 f4 z9 I; w+ E1 b( ~9 o
M+ ~7 F9 y' q& \0 X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% h3 _8 ^& C) G/ f+ q, D4 N' ]
|
|