|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# S: v5 \5 M# D" g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! C2 K; M8 c8 Q 5 F2 M" Y* f7 q8 y- M
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 V* f* W: J5 U5 q! y - c1 C2 H: G: a3 e! V+ H( O
遗憾,我给不了任何回答。# B/ F5 l; }, m5 w1 ^
: a2 Z& L: r' P, F% F% L8 h% ]. R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 Y3 x3 [" b/ c4 ] / ^% o6 j1 H2 V6 A$ @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" a9 W& k% d" I+ E2 U# e& a. d8 r; E
1 D1 {- q- f7 q" |9 c* C# {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
0 O: z+ R* m' d7 y ( n0 S. D: t4 q+ u7 ]
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 F: R: C4 j8 P3 g
! r; `# c4 W$ O) j* {9 W
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" r& Y5 r ?$ ]* Q. k: @
2 @! V8 c1 v* S5 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 }& K! e& [5 h1 U7 w5 w/ Q
# @4 F2 o) W' ^. _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 M0 l( i o' X3 g/ F! k3 Z
! D ^$ B4 s* u& ~/ D
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
& `2 Q& j( ]1 {
. F" s/ P8 a/ S0 A, A& ~$ `( K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& L$ U! O* ]5 T2 S. }; F3 r
' l5 L& o. e4 a- Q4 L1 e! }骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。8 W4 q8 V5 x* U
3 K* K# B% l8 l T; Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
& i) R; n# o: R/ l( b9 [: N 2 [, |: k; v* W( r' ]. x" c
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”, H" W! g" y9 K( e3 K9 U3 Y
; t( j4 r5 B" M r容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”8 j/ g0 Z1 T& z& |4 r- I0 R
1 ~% J m/ K1 s9 M: N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 I3 ]! n5 i/ b5 }% R% j5 Q , |$ m0 u5 y! t+ t/ v# N+ V9 n! Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。/ X: ^- b! W& [8 j* ]
! ^ K: _- a. b: W2 O7 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ D$ O, ~9 j6 S |
|