|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& o* K9 Y" K0 [/ @( I 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: K( t9 ` u' _$ d- ~8 Q# J; H# S
* _4 ?. L; \5 N; f% q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 U+ c% f. d5 g: }6 d4 e& \
9 F9 }0 K+ T. ]) ]
遗憾,我给不了任何回答。1 v+ y4 ^1 y# m* Z p6 v
# G6 |4 W; P( d! n- i+ p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! v+ Q, I% n8 [
6 G5 Q# y, ]4 \* ]" k& e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 D% @7 Z9 Y: b+ \+ _9 |# m% u* \
/ G& c9 P5 o0 e* V* Q" V4 r但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
) ]* q" d5 F* }7 j
/ x1 ]6 l" B, J. k# M6 f3 _$ h9 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% q/ u2 X: S0 B: S
* y1 K* n, n' q) H$ \5 P; }+ [ E马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ C5 M' U% \. s7 d 9 t+ h2 V0 @6 w, _, b
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& W) q. E9 F" \, H 1 k+ J& o% @/ ?; J( K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 X& M" Z# b9 A
* \1 M2 e7 e7 `2 A" U& q华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# i1 [0 x B+ i0 G/ V" s% [4 v
1 j: e( P6 _# z& l) O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。 {$ ]6 f- R* A& X b
7 r$ e+ H' E$ I; }1 C骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; i8 F7 e u# ~* f$ P! e 1 G% @3 Z( m0 p6 r+ l8 j
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! q2 s b; R- @0 D6 Z( }) ]% D! x$ ~ ' c* N7 U; K: w3 z+ x, |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
3 {) |0 h3 n: ?6 B T4 v
: q5 z/ k, G0 n5 G* J容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 A1 Q1 P* x: j- k# N1 v* h - W5 C; y, z% I' d* L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ @( B- s9 j. ~ 1 G+ P2 b9 R8 d9 D- }1 e
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 N9 f' p+ `" X; i
" F2 v6 A! y! e/ u( C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 w% O3 |. J7 l8 t |
|