|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. T) ?7 q- i- T& {7 @% E 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”2 H% g4 [3 s# S7 B' N
" [" @9 R: k" P, r2 ^, A* j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- b l3 W! i. @3 X }* e
( F4 m0 d. N- h e# i遗憾,我给不了任何回答。 e, t8 K. c) \( C* Z2 u" |1 |
5 x2 L' D5 ^ @" ^3 ^9 Q
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”. a' E0 W8 I. c- v2 H" ?; z
6 v. d1 _8 u$ j% p Q" W2 |$ \; v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' Y0 D2 y3 k/ w0 J1 [- G8 ]
6 M' g4 k6 a$ v) M
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。; k/ a, r+ X4 c. t" Z0 y" l+ U0 G
2 b# ^/ x+ b% J) c `7 k% R- _6 f9 w0 V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 S- L- P$ h$ T! V5 m: c
! ^ Y; S( R8 f/ ~# Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, Z( D3 y( C7 a* ~
3 r9 y: s3 X/ a) g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: h. }+ A! H8 \7 g& y# X4 {! {2 S
7 g9 s; H( k! q3 g3 A1 ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。2 P$ r, ?7 |2 O
7 q$ S2 P; i' E/ C& x* E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* ~/ W# ~# \: V4 c
6 a% [( L7 h, b \/ B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。2 T0 t* B8 @) x
% b- [" s% V0 K g0 u7 R- E$ m- z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 T5 p6 I8 F* ~7 a: I& M
( F- d5 E" |, a& ^0 c/ @" d" r4 J# |还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) i T0 c' K4 o W- Q7 U
* _: F8 I! m- |3 \9 W7 q警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: s- @' U' m- _+ \9 ~1 m3 f$ E' y
+ j4 v" S6 r; l7 Y u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! Z0 C2 h, A. A" t. q. N
* s( [6 F! L+ D; f8 {6 B要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( c) l: k1 a4 ]
. A8 q8 m0 h0 ]% v: _% b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' R. X* w' c y# Y9 n
6 @- n. w; b" N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 v0 D+ {( U5 i/ f
|
|