|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ j/ |3 u' a j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( L5 R- n! D$ p0 f% q% m! c 6 I. H" t& {0 z/ B2 ^ Q
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。7 q% H! B4 i( n; Q! _% [' } E
( D0 ?2 B5 }# u$ X2 \- E遗憾,我给不了任何回答。: K: w: ?, C( \5 S
$ r- X5 E% Q q) G9 a8 S
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* k+ n! [% _. y2 B: q
# q# M, T& l2 D% G6 ^: d9 Y7 ~0 ?抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ s& B& z+ [ P, c7 {5 z( A + P' }' Z8 f* Y1 ~
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! k- M2 U! B) p, I
! I- M* ^, B1 Q+ y5 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。. W9 I$ @' b, n) U8 ?3 F3 Q l
9 d) h" u- m7 H+ n) ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 K$ ^% Z2 z: j8 W) h; ~' H" s ( W0 n2 c ~3 H% ^4 W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 X5 r/ V, f, m& _2 {0 F
; [" b9 j3 s# ~+ F( L9 [民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ Z) q* r" y$ H8 s3 ^2 e/ N
" T* L4 }7 T5 r( Z+ g8 \华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ ]- `" f! Y# k. T# r6 @0 ^, M
: Z# {1 e6 n1 \( E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 n: z: I* N; u! S6 u$ m0 k5 k3 ^
+ `+ n2 O! H" a" Z
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" X$ n. D2 L$ p" J+ b2 P, v
% V* z: r1 N$ x2 y1 X7 W. t: @+ d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”$ a O9 h; f$ r- @% a9 C. S3 V! n
! C6 M A( b0 ? x警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# k+ h/ T" j. A+ G7 ?
/ o( m/ c$ l' Q0 d, S容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ T J( ?) ]1 b" x
$ ^) E/ w5 Q: Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) g, w& W& S5 E0 d( b- D 4 `1 f( Z9 S$ n2 ] e. ]- G
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 b+ n( H" g* M0 E& {
% F, l' F5 P/ z l, r! U. h
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 e- _( Q# X4 s2 v
|
|