|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& B9 }8 }& h1 a! G% a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 t; a4 U% G/ @& q* S- u1 z
( F0 M0 a$ Y# E! d* X$ F2 X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。2 `- x0 b4 e' _/ F: C; _$ J
$ U2 I" } D9 F
遗憾,我给不了任何回答。
9 I4 o5 M' `$ k/ f$ s$ n + E$ C7 b, s1 @# a5 p7 L' O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# t8 C% _0 M2 N
- ~! [% @/ B, t# [$ v
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
4 a. F" @) l2 \9 W/ h+ c
" k$ \( h5 O4 I, V+ g# Z) A; l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。) i C) f( V8 a: ?) l
7 }. W7 h) U+ Z$ Y% D3 r, f3 {0 |后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& @+ @+ M. n# e6 d3 Z5 a
8 g- ^0 f, ]0 o" |2 ?4 Y6 n( {# p马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# ~4 F2 H$ i* Y
" O, v3 g: }9 k: A% w A. P如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: I; m1 I |. O8 g7 v0 E p ! L) i1 O' |8 x. w+ { j4 {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* {8 ?' l1 e0 L! D/ K4 `. o( C7 g* b
( H G" Y, h3 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 ?2 s1 I! @, C+ F
" C6 b6 M( n! |/ A中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, D7 j6 s& d; d E- i3 M 7 A( m+ O( e0 p, T! d; v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 C+ v4 Q) T e! y( k$ L1 g- _: } " g, g( ^) c) q' @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 t5 V" r# G- c- p- U
1 f L& Z( @8 P5 B
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* O' E* U& y0 n+ k$ C9 O% p+ b/ D" I ( A0 K2 w4 ?# L% f1 O: @7 q9 x( c
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& B/ X3 c: ]1 j
" `: y2 m; D& R要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
; E" z# i# W# [; _. P
7 W( L, M7 z2 S1 y% |6 R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' Q- ?) W7 \2 k! L
# O8 o* }- T7 s4 ]" j不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
5 X# l& \' \. S# Q) @ |
|