|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; i- l" y1 C1 K
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) @# A2 g* y! Y9 E3 T6 F
4 `- d) N, ?8 m7 B- z! j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ ~: G0 q4 c3 ]$ S; p1 y- V g$ i) X4 J# j* E
2 `0 o |8 M) I5 `遗憾,我给不了任何回答。, o. a3 ]9 _- E
8 G4 c. I0 S" e; L) y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 ~+ T% t* c5 |* F; Y
% }1 Y" Y- o3 X5 D# [$ X7 V6 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' {4 w3 H, H* e. b( H, [; R7 c
, m; w, q+ [$ y' a* i' }
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 D# N9 u' {9 K( m& Q3 k) O' g7 ~
5 w( M) L8 @: \3 G* g* c7 ?+ ]- X
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: s" u( i$ I- i, ?) @: F6 o2 g 4 T7 \- @; E' E# c
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 d0 j" [0 G3 W$ P5 H
3 u( {* r9 _7 K% O: ?. D: N2 f! Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 a4 T# a1 W% M+ h C1 e$ _" D
3 L7 s+ \6 f- k7 @' ~! O" x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
. _7 q/ r) D6 c) X( F/ O( F
, b0 [6 }* D5 m9 C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 e0 a" `' ?* l" A7 W$ w, [2 d4 f
6 X0 ]/ x. ]5 s2 Y/ c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 Q. F7 p. ?# l7 O
4 s1 ~ L1 G) m+ F5 @: B8 s骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 E5 f% @ Z' J# C; f
3 e7 N# y0 ]% N0 B+ S还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
# z) s. ^6 N8 E# v
, W2 H4 X3 q5 v. E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 D9 D/ h4 C" K! E0 Q8 c3 M5 B 8 _* z+ @; E* ~) J# X' L
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 |, a9 x) C) }, e* a# F
! b9 _3 d' c: d' S" h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。" N0 C+ I3 f& c( F- q: x4 q5 h/ }
2 s7 n- j5 H; b渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ g( J0 e9 |2 g8 T2 ]5 u- [' R
1 u; I O* m5 D6 L v9 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: s6 l' [' U, F8 b2 w
|
|