|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 O# S" I4 w( s8 O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”# X/ R. S r& N' [4 X! Z8 u9 M
& _4 @, Z" J* v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# o+ r1 ]5 U5 `4 U2 f& c / L2 G1 o/ Y2 N" F8 |$ M! q& e
遗憾,我给不了任何回答。% m' v1 K7 p& h, O# q
& w9 ~0 U% b; W! u9 A6 k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
4 F$ t: D$ K# z. X" Y
/ l* y; h6 r! n5 p抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, R# ~5 D8 Y. |) j; N
# J; L$ s9 |- F- S但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 Y6 e. N# E- J' P2 i2 |6 E0 Y
0 B G0 N4 g) L后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- j" h+ [9 ]! P( `* ? & e9 U! k$ D) W) r# g4 ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( s/ q! W: Q; v 8 }3 V; q6 \$ h: n+ y; A4 Y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。; A( B1 [9 v& Q0 d9 {8 L
7 z. t1 ?& Z5 _- z) W民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 A7 z+ D* Q$ W( A5 Y
2 D! S0 y2 M" ?3 j0 m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( k& F1 v) X+ T. o1 d
, n/ U& {; h/ E9 I" k. |" o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( F$ D! _0 z: w x% R! a: A& F ! Y5 C, w% e) u+ C8 Q, S
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' G1 D, ^- }; Q6 p: c& G % Q8 o% n5 `* `9 G# O& w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' k5 V& p" E" U3 L# b
, C( G) W" j; E5 C
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 s: F% N6 y' o7 [, X4 e
3 \3 f/ B, C- M- f: D) N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, H) m* x" g g& u
3 B5 Y# o+ b' B& z6 ]; i+ a: M V W
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 {& @$ i, z4 Z f H% L
' P% _1 ?' J2 P/ u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 T4 i. |$ D# K0 S: G* q % G0 _( Z$ v7 C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 p) |8 v3 N, f) b2 w# \) a" Y
|
|