| 
 | 
 
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。 
9 v& b( G# |6 S* K 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” 
9 Y# f6 q6 O( _/ L7 d' H4 S; B  Q9 k  
" {7 P! o2 g5 {$ I9 e, c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 
$ u  r( J  Q2 v. w# n  
  M3 ^& _1 ?9 G1 L遗憾,我给不了任何回答。 
+ D! a2 V1 v1 K$ J  i 7 M# e3 h9 k% a$ I# Y8 s0 _( F 
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。” 
8 R- {6 G: y+ ~ ; K7 E$ P5 ?: d' H2 m7 \8 Y. R4 L& \ 
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; F8 w* q& H4 }7 t; U* C 
 ) K) @% a- t4 Y9 p2 I 
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。7 V, b5 a; t, F& p9 Y 
  
# r3 i& L2 ~# ^8 g后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 
  Y2 k1 S, A/ ~7 ?4 L/ o- x 5 ^. u* C- Z" _$ r7 ] 
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。  X# ]) ~# B7 \" J" Q2 Z 
  
, G* I5 C8 B( Q0 Q+ G( ^! i9 C4 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。# O" u! B) ^* ^' I 
  
* o* R" Q( w! P- [' c民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* O7 T' e3 H- D% f 
  
1 h+ v  u  r1 m8 _. T0 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。 
( v% i  I5 @0 f% E  `  
/ l+ }* H3 Q) N! C& Z! I0 s中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。# y% h( P  _: P  c+ i: o9 V+ |& D 
  
, Q7 y, L- \; F9 ^1 c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 
9 r5 d. b& y8 \" f8 B ! o  }/ D) O2 r4 w+ B 
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 Z! a3 \, e) A+ W* ^/ c3 u 
  
2 T) e- s' C0 X8 _+ t警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”  l$ V/ z" j* v! N  A 
  
2 x( g( O  g+ [! A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” 
+ n" e' ?2 f5 ~3 M; j  
% g" |8 L1 ~( l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' h7 Z; I0 ^# B: G. l( s 
 ( ^5 M& J2 X7 L$ K8 T 
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 
2 U4 F+ ]" A1 c " Y; ]+ `) A( s4 P7 b! e3 Q: `! ] 
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" _; M# H' R: G6 I 
 |   
 
 
 
 |