|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 o2 f/ ?& L+ n" `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& L3 G5 e9 z3 I9 ~" }: y! s
* f; c G, ^+ M* n$ V( W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。' d4 n% i0 E( w, a
?5 m1 d' p0 w. G) s# F
遗憾,我给不了任何回答。, r' y1 n9 b. u8 e# m
/ h/ L. F' M% B# d- y. F* r8 _6 B更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" E: i! o0 y: v0 n- x3 J* p5 Q
+ N9 }# _' {) `2 t7 U" F/ ?9 h) p E* q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。2 S& b5 B1 O3 C2 D
% B& L g+ g1 v( U# t) C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 }% A; V4 r# k' b1 E6 o! Z5 _
" a( N# K: @7 B; k# @7 P后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: c6 d5 i0 S3 W# D9 X 7 f }) |8 r" y3 O$ ]
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 {; Z. v0 h: g/ q' v6 f
* @6 o7 S, Y& Q1 }1 s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ r! y' i9 F9 O
; u& P$ ^1 B0 j! z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 o! K. p% X( g
" v: g9 b6 y6 r' Y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 n1 _% T* e( l# X3 u, x
; @1 g! N' B. V5 j& g中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ E+ I- Q3 i2 p5 `5 ~( \9 E& W ) u7 p4 D1 ~2 D* N o9 v
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, Z8 Y0 N* m1 g; a7 X2 R
% w) i( e2 t; Y |! n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. X% ` _# t4 o3 d$ _& p & v4 [) O5 r* j" R" \ E- W0 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 o; K1 \# i) C+ Z
. X5 b( ^" y2 \
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- Z! ]) i6 v) B: Q
$ O. h P( x& v. i% D: ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。; ~; _1 ^" ^6 _5 p6 g2 Y. f6 p
Z9 s$ U- R/ ^/ O; \( C6 K/ x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, a0 {' T2 _& \. L$ | $ D" E) ^1 g3 U! k6 l0 S
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! `- K9 u3 N' x+ E) E |
|