|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" H2 w6 D% p, M1 D4 a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
0 E% `, l) n3 w0 P7 _1 E0 C
- t; D4 X/ b; b( j% Q我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" \: | r ~, A( e2 _4 h
; B1 k6 k: f0 z# a; ^: E; Y遗憾,我给不了任何回答。
0 m' }( S! G6 x$ z w' } ; y6 v9 |' j9 L4 a, {
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”# F$ q* T2 K* I+ e
' x& ]! L4 ~+ A: Y; }) P2 B
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 }+ P# Q1 p; E1 o W* I% t q
+ r# S2 m3 R0 R8 S! `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 g4 L- T. v, P* n7 |% S8 V+ ?; V
) @. a+ x1 ?. Y5 i9 u; \1 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 n4 N6 b6 S, D7 n; H j- Z ; ~$ ]- v1 ~* r2 P0 ]6 Z1 R @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' e: _1 M; P' }
& `5 T5 A; J- ^) E& W' F
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 E9 T) O, H6 L' i. O% _4 ?7 W4 a
- J* F; H" R9 |" n- w8 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
g4 R6 i$ L* B2 O
1 h' Y |, Q( h/ p( U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
/ Y5 X& ?" ^6 T' q5 N( L 7 n" K2 E. ]. ?3 \- H& U' \8 T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 Y, d: H. c, V3 l7 N; N0 B0 t
, g8 ?3 J$ S ]' p! @! m7 R2 M2 K1 V) o骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。0 H! C; Z- h! a; g4 o
! w- N" a5 }' f7 ]% e, W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” r- {3 X# Y- p8 }. V" N3 I4 l
1 N5 e$ ], v3 M5 G
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ [ O2 H4 x9 P
6 i7 R# T' y2 q3 @* g容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
n. a- C1 H4 y" z: A* R8 o 6 g9 Q! K: M( b6 T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 m0 D! y, @& B0 I
( u6 L5 b) R& L4 C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' |" t" ?# B! s 8 F$ Y5 u& ~/ E+ s# Y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ h% N3 }; _/ q" T" r$ F8 f' o( W |
|